|
前幾天,英國(guó)留學(xué)歸來(lái)的“wise”同學(xué)致電媒體:武漢的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)蠻多都是錯(cuò)誤的,讓人“羞紅了臉”。記者在武漢街頭探訪,確實(shí)可見(jiàn)不少中英文標(biāo)識(shí)“風(fēng)馬牛不相及”,“洋相”頻出,例如,垃圾桶上的“不可回收”標(biāo)識(shí)就被翻譯成了“有機(jī)物”(organism)。(《武漢晨報(bào)》9月9日) 可以肯定的是,有這種外語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的城市,絕對(duì)不僅武漢一個(gè),前不久,南京、烏魯木齊也有類似新聞曝光。 可能很多人會(huì)問(wèn),導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因到底是什么呢?表面上看,好像是我們的外語(yǔ)水平不行,但這只是問(wèn)題的一個(gè)方面,真正的原因在于我們的城市管理部門(mén)缺乏必要的責(zé)任心。中國(guó)“全民學(xué)英語(yǔ)”這么多年,雖然不能說(shuō)每個(gè)人的英語(yǔ)水平都很高,但是在任何一個(gè)大學(xué)外語(yǔ)系找?guī)讉(gè)專家級(jí)、教授級(jí)的外語(yǔ)高手肯定不是難事,那么,只需在制作這些外文標(biāo)識(shí)牌的時(shí)候,請(qǐng)專家們把把關(guān),就完全可以避免這類低級(jí)錯(cuò)誤。
所以說(shuō),不是我們外語(yǔ)水平不行,而是責(zé)任心不夠。有些地方的城管部門(mén)在制作各類標(biāo)識(shí)牌的時(shí)候,凡涉及到外語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,就直接用網(wǎng)絡(luò)的“在線翻譯功能”,結(jié)果自然是錯(cuò)漏百出。這種工作態(tài)度和方式,只能是:一個(gè)部門(mén)的工作失職,導(dǎo)致一座城市跟著“蒙羞”,讓一座城市顯得“沒(méi)文化”。(苑廣闊) |









